Ester promete interceder por su pueblo
1 Cuando Mardoqueo supo todo lo que se había tramado, se rasgó los vestidos, se cubrió de cilicio y ceniza, y se fue por la ciudad gritando con mucha amargura
2 hasta llegar ante la puerta del rey. Allí se detuvo, porque no estaba permitido cruzar la puerta del rey cubierto de cilicio.
3 Todos los judíos de cada provincia y lugar adonde llegaba el decreto del rey se vestían de luto, y ayunaban y hacían grandes lamentos. Muchos de ellos dormían cubiertos de cilicio y ceniza.
4 Las doncellas y los eunucos de la reina Ester fueron y le contaron lo que sucedía. Ella se condolió grandemente de Mardoqueo y le envió vestidos para que se quitara el cilicio, pero él no los aceptó.
5 Entonces Ester llamó a Hatac, que era uno de los eunucos del rey, y que él mismo había puesto al servicio de ella, y lo mandó a Mardoqueo, para que averiguara qué sucedía y por qué estaba vestido así.
6 Hatac salió a la plaza de la ciudad para hablar con Mardoqueo, que estaba ante la puerta del rey.
7 Mardoqueo lo puso al tanto de todo lo que le había acontecido, y de la plata que Amán había prometido entregar a los tesoros del rey, a cambio de la destrucción de los judíos.
8 También le dio una copia del decreto que había sido publicado en Susa, que ordenaba que los judíos fueran destruidos, a fin de que se la mostrara a Ester y le encargara presentarse ante el rey para suplicarle e interceder por su pueblo.
9 Hatac volvió y le contó a Ester lo que Mardoqueo le había dicho.
10 Entonces Ester le dio a Hatac este mensaje para Mardoqueo:
11 «Todos los siervos del rey, y los que viven en sus provincias, saben que hay una sola ley para cualquiera que, sin ser llamado por el rey, entre en el patio interior para verlo, y esa ley es la muerte. Solo se salvará si el rey extiende hacia él o ella su cetro de oro. ¡Pero en estos treinta días yo no he sido llamada para ver al rey!»
12 Cuando le dijeron a Mardoqueo lo que Ester había dicho,
13 este mandó a decirle:
«No creas que tu vida está a salvo en la casa del rey, más que la de cualquier otro judío.
14 Si ahora callas por completo, de alguna otra parte nos vendrá respiro y liberación a los judíos, pero tú y tu familia paterna morirán. ¿Quién sabe si has llegado al reino para un momento así?»
15 Ester le envió a Mardoqueo esta respuesta:
16 «Ve y reúne a todos los judíos que se hallan en Susa, y ayunen por mí noche y día; no coman ni beban nada durante tres días, que mis doncellas y yo ayunaremos también. Después de eso me presentaré ante el rey, aun cuando eso vaya contra la ley. Y si tengo que morir, ¡pues moriré!»
17 Entonces Mardoqueo fue e hizo todo lo que Ester le mandó hacer.
Мордехай просить Естер врятувати народ
1 Дізнавшись про все, що сталось, Мордехай роздер на собі одяг і, вдягнувшись у веретище та посипавши голову попелом, він йшов вулицями міста і голосно, та гірко ридав.
2 У такому стані він підійшов і до царської брами, – пройти у веретищі крізь Царську Браму він не мав права.
3 В той час у кожній області й околицях міст, куди лише доходив царський лист з його указом, Юдеїв огортав великий смуток, з постом, плачем і голосінням. Для багатьох волосяниця-веретище та попіл стали постіллю.
4 Коли служниці Естер та її євнухи прийшли і розповіли їй про все, то цариця дуже злякалась, й послала одежу, щоб, знявши з Мордехая його веретище, зодягнути його. Проте він відмовився прийняти.
5 Тоді Естер покликала одного з царських євнухів, Гатаха, якого цар призначив їй для послуг, й наказала йому піти до Мордехая, аби довідатись, що все це має значити і чому він у жалобі.
6 Гатах прийшов до Мордехая на міський майданчик, що перед Царською Брамою.
7 Мордехай розповів про все, що сталося з ним, а також скільки срібла Гаман пообіцяв відважити в царську скарбницю за знищення Юдеїв.
8 Мордехай також дав йому копію царського Указу, оголошеного в Сузах, про знищення Юдеїв, аби він показав це Естер, й про все їй розповів. Він також просив її піти до царя з благанням про помилування свого народу.
9 І коли Гатах прийшов і переказав Естер слова Мордехая,
10 Естер попросила Гатаха переказати Мордехаєві таке:
11 Усі царські слуги-дворяни, а також народи царських провінцій знають, що для кожного чоловіка чи жінки, котрі без запрошення ввійдуть навіть у внутрішній дворик царя, існує один закон щодо всіх – смерть, хіба що цар простягне до нього золоте берло, – в такому разі людина залишалася живою. Мене ж не кликали до царя ось уже тридцять днів.
12 Коли Мордехаю переказали слова Естер,
13 то у відповідь Мордехай звелів передати Естер такі слова: Не думай, що ти одна з усіх юдеїв врятуєшся в царському палаці!
14 Адже якщо ти в такий час промовчиш, то порятунок і допомога юдеям прийдуть з іншого місця, а ти й родина твого батька загинете. Крім того, хто знає, чи саме не на такий час, як цей, ти досягла царської гідності?!
15 Тоді Естер звеліла передати Мордехаєві таке:
16 Іди, збери всіх юдеїв, які знайдуться в Сузах, й оголосіть заради мене піст, – протягом трьох діб не їжте і не пийте ні вночі, ні вдень; я також зі своїми служницями так само будемо постити, після чого я піду до царя, хоча й це суперечить законові. Тож, якщо маю загинути, то загину!
17 Після цього Мордехай пішов і зробив докладно все так, як йому наказала Естер.