Mordecai's Strange Dream
1-3 Mordecai, a Jew who belonged to the tribe of Benjamin, was taken into exile, along with King Jehoiachin of Judah, when King Nebuchadnezzar of Babylonia captured Jerusalem. Mordecai was the son of Jair, a descendant of Kish and Shimei. He now lived in the Persian city of Susa, where he was an important official in the royal court of Xerxes the great king.
During the second year of Xerxes' reign, on the first day of the month of Nisan, Mordecai had a dream. 4 He dreamed that there was great noise and confusion, loud thunder, and an earthquake, with terrible turmoil on the earth. 5 Then two huge dragons appeared, ready to fight each other. 6 They made a dreadful noise, and all the nations got ready to make war against God's nation of righteous people. 7 For the world it was a day of darkness and gloom, trouble and distress, destruction and ruin. 8 All of God's righteous people were troubled, in great fear of what was about to happen to them. They prepared for death, 9 but they cried out to God for help. In the dream their prayer was answered by a great river which came flowing out of a small spring. 10 The day dawned, the sun rose, and the humble people were made strong and destroyed their arrogant enemies.
11 Mordecai woke up from this dream in which he saw what God planned to do. He thought about it all day and tried to understand what it meant.
Mordecai Saves the King's Life
12 While Mordecai was resting in the courtyard of the palace, where two of the king's eunuchs, Gabatha and Tharra, were on guard, 13 he overheard them plotting together. He listened carefully to what they were saying and learned that they were making plans to kill the king. So Mordecai went to King Xerxes and told him about the plot of the two eunuchs. 14 The king had them questioned, and when they confessed, they were led away and executed.
15 The king had an account of this written in the official records, and Mordecai also wrote an account of it. 16 Then the king appointed Mordecai to a position at court and gave him many gifts as a reward for what he had done.
17 But Haman son of Hammedatha, a Bougaean who was respected by the king, tried to cause trouble for Mordecai and his people the Jews, because Mordecai had been responsible for the death of the two eunuchs.
1
Queen Vashti Defies King Xerxes
18-19 These things happened in the time of King Xerxes, who ruled 127 provinces, all the way from India to Ethiopia, from his royal throne in Susa, Persia's capital city. 20 In the third year of his reign, the king gave a banquet for all his advisers, the representatives of the other countries, the noblemen from Persia and Media, and the governors of the provinces. 21 For six whole months he made a show of the riches of the imperial court with magnificent and expensive celebrations.
22 After the feast the king gave a banquet for the people of other nations who were in the city. It lasted a week and was held in the palace courtyard, 23 which was decorated with linen and cotton curtains, held by cords of purple linen attached to silver and gold blocks on marble and stone columns. Couches made of gold and silver had been placed in the courtyard, which was paved with green and white marble and mother-of-pearl. The couches were spread with a fine, thin fabric of many colors, with roses around the edges. 24 There were gold and silver cups, and one of them, decorated with jewels worth more than a thousand tons of silver, had been set out for display. There was plenty of good wine from the king's own supply. 25 There were no limits on the drinks. The king had given orders to the palace servants that they should provide him and his guests with as much as they wanted.
26 Meanwhile, inside the royal palace Queen Vashti was giving a banquet for the women.
27 On the seventh day of his banquet the king was feeling happy, so he called in the seven eunuchs who were his personal servants, Haman, Bazan, Tharra, Boraze, Zatholta, Abataza, and Tharaba. 28 He ordered them to bring in the queen, so that he could place the royal crown on her head and show her off to the officials and all his guests, for she was a beautiful woman. 29 But Queen Vashti refused to obey and would not come with the servants. This embarrassed the king and made him furious.
30 He told his advisers about Vashti's reply and asked them to give a legal opinion about what he should do. 31-32 Three of them, who were closest to the king and held the highest offices, came and told him what the law required and what should be done to Queen Vashti for disobeying the command he had given her through his servants. They were Arkesaeus, Sarsathaeus, and Malesear, officials of Persia and Media.
33 Then the king told his officials and the governors of Media and Persia how the queen had defied him. So Muchaeus said to the king and everyone present: “Queen Vashti has insulted not only you but all of us as well. 34-35 As soon as our wives hear what the queen has done, they will be bold enough to defy their husbands and treat them with disrespect in the same way that Vashti has treated you. 36 If, then, it please Your Majesty, issue a royal proclamation that Vashti may never again appear before the king. Have it written into the laws of Media and Persia. Then give her place as queen to some better woman. There is no other way. 37 When your proclamation is made known all over this empire, then every woman will treat her husband with proper respect, whether he is rich or poor.”
38 The king and his officials liked this idea, and the king did as Muchaeus suggested. 39 To each of the royal provinces he sent a message in the language of that province, saying that every husband must be respected in his own home.
SEN MARDOCHEUSZA I SPISEK
1a W drugim roku panowania Artakserksesa Wielkiego, pierwszego dnia miesiąca Nisan, Mardocheusz, syn Jaira, syna Szimejego, syna Kisza z plemienia Beniamina, miał widzenie senne. 1b Był on Żydem, mieszkającym w mieście Suza, człowiekiem wybitnym, pełniącym służbę na dworze królewskim. 1c Pochodził spośród jeńców, których uprowadził Nabuchodonozor, król babiloński, z Jeruzalem razem z Jechoniaszem, królem judzkim. 1d A jego widzenie senne było następujące: Oto słychać krzyki, wrzawę, grzmoty, trzęsienie ziemi i zamieszanie na niej. 1e I oto przyszły dwa wielkie smoki gotowe do walki ze sobą, i wydały ogromny ryk. 1f Na ten ryk każdy naród przygotował się do walki, aby stoczyć wojnę przeciwko narodowi sprawiedliwych. 1g I oto nastał dzień ciemności i mroku oraz ucisk i udręczenie, nieszczęście i wielkie zamieszanie na ziemi. 1h Zadrżał również cały sprawiedliwy naród, lękając się swego nieszczęścia. A gdy się przygotowali na zagładę, zawołali do Boga. 1i Na skutek tego wołania wypłynęła jakby z małego źródła wielka rzeka, ogromna ilość wody. 1k Wtedy rozbłysła światłość i zaświeciło słońce. Ci, którzy byli poniżeni, zostali wywyższeni, i pochłonęli potężnych. 1l Mardocheusz, ujrzawszy to widzenie senne i to, co Bóg zamierzał uczynić, obudził się i aż do następnej nocy rozważał je w swoim sercu, i na wszelkie sposoby pragnął je zrozumieć.
1m Potem Mardocheusz odpoczywał na dziedzińcu z Gabatą i Tarrą, dwoma eunuchami króla, strzegącymi dziedzińca. 1n Usłyszał wtedy ich rozmowy i poznał ich zamiary. Zrozumiał, że przygotowują się, by podnieść rękę na króla Artakserksesa, i doniósł o nich królowi. 1o Król przesłuchał obydwu eunuchów, a gdy przyznali się do winy, zostali skazani na śmierć. 1p Król opisał te wydarzenia na pamiątkę i także Mardocheusz napisał o tych sprawach. 1q Za to król powierzył Mardocheuszowi służbę na dziedzińcu królewskim i obdarzył go darami. 1r Lecz Haman, syn Hammedaty, Bugajczyk, cieszący się względami króla, chciał wyrządzić krzywdę Mardocheuszowi i jego ludowi z powodu tych dwóch eunuchów królewskich.
UCZTA NA ZAMKU W SUZIE
1s Stało się to po tych wydarzeniach, w czasach Artakserksesa, tego Artakserksesa, który zaczął panować nad stu dwudziestoma siedmioma prowincjami, poczynając od Indii. 2 W owym czasie, gdy król Artakserkses zasiadł na tronie w mieście Suza, 3 w trzecim roku swego panowania wydał ucztę dla swoich przyjaciół oraz zaproszonych gości z innych narodów, znamienitszych Persów i Medów oraz książąt i satrapów. 4 Potem, po wielu dniach, gdy przez sto osiemdziesiąt dni pokazywał im bogactwa swojego królestwa oraz ogrom przyjemności płynących z ich posiadania, 5 gdy skończyły się dni zaślubin, król wydał dla wszystkich narodów, znajdujących się w mieście, sześciodniową ucztę na dziedzińcu pałacu królewskiego. 6 Ozdabiały go kotary z delikatnego płótna i lnu na sznurach z delikatnego płótna i purpury, przymocowanych za pomocą złotych i srebrnych pierścieni do marmurowych i kamiennych kolumn. Na marmurowej, mozaikowej posadzce, o kolorach szmaragdu i perły, stały złote i srebrne sofy. Przykrycia były wyszywane rozlicznymi wzorami róż rozsianych wokoło. 7 Podano złote i srebrne puchary i wystawiono rubinowy kielich o wartości trzydziestu tysięcy talentów, podano dużo słodkiego wina, które pił sam król. 8 Owa uczta zaś nie odbywała się według ustalonego prawa. Było tak, jak zechciał król. Polecił on wtedy służącym, by spełnili życzenie jego i innych ludzi.
DWIE KRÓLOWE
Oddalenie królowej Astin
9 Także królowa Astin wydała ucztę dla kobiet w pałacu królewskim, gdzie mieszkał król Artakserkses. 10 Siódmego zaś dnia król radośnie usposobiony powiedział do Hamana, Bazana, Tarry, Boraza, Zatolty, Abatazy, Taraby, siedmiu eunuchów, sług króla Artakserksesa, 11 aby przyprowadzili królową przed jego oblicze i nałożyli jej diadem, chciał bowiem pokazać ją wszystkim książętom i narodom, ponieważ była piękna. 12 Jednak królowa Astin go nie posłuchała i nie chciała przybyć z eunuchami. Wtedy król się zasmucił i wpadł w gniew. 13 Powiedział do swoich przyjaciół: Tak powiedziała Astin. Ogłoście zatem w tej sprawie prawo i wyrok. 14 Wtedy podeszli do króla Arkesajos, Sarsatajos i Malesear, książęta Persów i Medów, którzy byli blisko niego, byli najwyżsi rangą i siedzieli najbliżej. 15 Oni ogłosili mu, jak zgodnie z prawami należy postąpić z królową Astin, która nie wykonała poleceń królewskich, przekazanych jej przez eunuchów. 16 Wówczas Muchajos wypowiedział się wobec króla i książąt: Nie tylko przeciwko samemu królowi zawiniła królowa Astin, lecz także przeciw wszystkim książętom i wszystkim zarządcom królewskim. 17 Przekazano im bowiem słowa królowej, jak sprzeciwiła się królowi, jak sprzeciwiła się królowi Artakserksesowi. 18 Tak więc dzisiaj pozostałe księżniczki perskie i medyjskie, gdy usłyszą to, co ona powiedziała królowi, ośmielą się, by w podobny sposób znieważać swoich mężów. 19 Jeżeli król uzna za słuszne, to niech wyjdzie dekret królewski, spisany według praw Medów i Persów, a król niech go nie zmienia. Królowa niech nigdy więcej do niego nie przychodzi, a król niech przyzna godność królewską kobiecie lepszej od niej. 20 Niech będzie usłyszane prawo ustanowione przez króla. Jeśli je ustanowi w swoim królestwie, to wszystkie żony będą okazywać szacunek swoim mężom, zarówno biednemu, jak i bogatemu. 21 Sprawa spodobała się królowi i książętom. Król postąpił zgodnie z tym, co powiedział Muchajos. 22 Wtedy wysłał pisma do całego swego królestwa, według krajów i języków, aby okazywano im szacunek w ich własnych domach.