1 Efraim otoczył mnie kłamstwem,
a dom Izraela fałszem;
także Juda oddalił się od Boga,
lecz wobec nierządników świątynnych jest wierny.
2 Efraim pasie wiatr,
goni nieustannie za wschodnim wiatrem,
pomnaża kłamstwo i gwałt;
zawiera przymierze z Asyrią,
a Egiptowi dostarcza oliwy.
3 Pan ma sporną sprawę z Izraelem,
ukarze Jakuba za jego postępowanie;
odpłaci mu według jego uczynków.
4 Już w łonie matki podszedł swojego brata,
a będąc w pełni sił walczył z Bogiem.
5 Walcząc z aniołem zwyciężył,
z płaczem błagał o zmiłowanie;
w Betel znalazł Boga
i tam z nim rozmawiał:
6 Pan, Bóg Zastępów, Pan imię jego.
7 Lecz ty nawróć się do swojego Boga,
przestrzegaj miłości i prawa
i zawsze ufaj swojemu Bogu!
8 W jego ręku — jak u Kananejczyka — jest fałszywa waga, lubi oszukiwać.
9 Efraim rzekł: Przecież wzbogaciłem się,
zdobyłem dla siebie bogactwa.
Lecz z całego jego dorobku nic mu nie pozostanie
z powodu winy, której się dopuścił.
10 Ja, Pan, jestem twoim Bogiem od wyjścia z ziemi egipskiej;
sprawię, że znowu będziesz mieszkał w namiotach
jak w dniach spotkania.
11 Przemawiałem do proroków,
Ja też zsyłałem wiele widzeń,
a przez proroków przedkładałem przypowieści.
12 W Gilead panuje nikczemność,
kochają się w marności,
w Gilgal składają ofiary cielcom.
Dlatego ich ołtarze staną się jak kupy kamieni w bruzdach pól.
13 Gdy Jakub uciekł na pola aramejskie,
Izrael musiał służyć za kobietę
i za kobietę pilnować trzód.
14 Lecz potem Pan przez proroka wyprowadził Izraela z Egiptu,
prorok także go strzegł.
15 Lecz Efraim sprawiał mu gorzkie zmartwienie,
dlatego jego Pan zrzuci na niego winę krwi
i odpłaci mu za jego haniebne czyny.
1 Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. 2 The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.
3 ¶ He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: 4 Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Beth-el, and there he spake with us; 5 Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial. 6 Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually.
7 He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress. 8 And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin. 9 And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. 10 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets. 11 Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. 12 And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep . 13 And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. 14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.