Joseph Interprets the King's Dreams
1 After two years had passed, the king of Egypt dreamed that he was standing by the Nile River, 2 when seven cows, fat and sleek, came up out of the river and began to feed on the grass. 3 Then seven other cows came up; they were thin and bony. They came and stood by the other cows on the riverbank, 4 and the thin cows ate up the fat cows. Then the king woke up. 5 He fell asleep again and had another dream. Seven heads of grain, full and ripe, were growing on one stalk. 6 Then seven other heads of grain sprouted, thin and scorched by the desert wind, 7 and the thin heads of grain swallowed the full ones. The king woke up and realized that he had been dreaming. 8 In the morning he was worried, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. He told them his dreams, but no one could explain them to him.
9 Then the wine steward said to the king, “I must confess today that I have done wrong. 10 You were angry with the chief baker and me, and you put us in prison in the house of the captain of the guard. 11 One night each of us had a dream, and the dreams had different meanings. 12 A young Hebrew was there with us, a slave of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us. 13 Things turned out just as he said: you restored me to my position, but you executed the baker.”
14 The king sent for Joseph, and he was immediately brought from the prison. After he had shaved and changed his clothes, he came into the king's presence. 15 The king said to him, “I have had a dream, and no one can explain it. I have been told that you can interpret dreams.”
16 Joseph answered, “I cannot, Your Majesty, but God will give a favorable interpretation.”
17 The king said, “I dreamed that I was standing on the bank of the Nile, 18 when seven cows, fat and sleek, came up out of the river and began feeding on the grass. 19 Then seven other cows came up which were thin and bony. They were the poorest cows I have ever seen anywhere in Egypt. 20 The thin cows ate up the fat ones, 21 but no one would have known it, because they looked just as bad as before. Then I woke up. 22 I also dreamed that I saw seven heads of grain which were full and ripe, growing on one stalk. 23 Then seven heads of grain sprouted, thin and scorched by the desert wind, 24 and the thin heads of grain swallowed the full ones. I told the dreams to the magicians, but none of them could explain them to me.”
25 Joseph said to the king, “The two dreams mean the same thing; God has told you what he is going to do. 26 The seven fat cows are seven years, and the seven full heads of grain are also seven years; they have the same meaning. 27 The seven thin cows which came up later and the seven thin heads of grain scorched by the desert wind are seven years of famine. 28 It is just as I told you—God has shown you what he is going to do. 29 There will be seven years of great plenty in all the land of Egypt. 30 After that, there will be seven years of famine, and all the good years will be forgotten, because the famine will ruin the country. 31 The time of plenty will be entirely forgotten, because the famine which follows will be so terrible. 32 The repetition of your dream means that the matter is fixed by God and that he will make it happen in the near future.
33 “Now you should choose some man with wisdom and insight and put him in charge of the country. 34 You must also appoint other officials and take a fifth of the crops during the seven years of plenty. 35 Order them to collect all the food during the good years that are coming, and give them authority to store up grain in the cities and guard it. 36 The food will be a reserve supply for the country during the seven years of famine which are going to come on Egypt. In this way the people will not starve.”
Joseph Is Made Governor over Egypt
37 The king and his officials approved this plan, 38 and he said to them, “We will never find a better man than Joseph, a man who has God's spirit in him.” 39 The king said to Joseph, “God has shown you all this, so it is obvious that you have greater wisdom and insight than anyone else. 40 I will put you in charge of my country, and all my people will obey your orders. Your authority will be second only to mine. 41 I now appoint you governor over all Egypt.” 42 The king removed from his finger the ring engraved with the royal seal and put it on Joseph's finger. He put a fine linen robe on him, and placed a gold chain around his neck. 43 He gave him the second royal chariot to ride in, and his guard of honor went ahead of him and cried out, “Make way! Make way!” And so Joseph was appointed governor over all Egypt. 44 The king said to him, “I am the king—and no one in all Egypt shall so much as lift a hand or a foot without your permission.” 45-46 He gave Joseph the Egyptian name Zaphenath Paneah, and he gave him a wife, Asenath, the daughter of Potiphera, a priest in the city of Heliopolis.
Joseph was thirty years old when he began to serve the king of Egypt. He left the king's court and traveled all over the land. 47 During the seven years of plenty the land produced abundant crops, 48 all of which Joseph collected and stored in the cities. In each city he stored the food from the fields around it. 49 There was so much grain that Joseph stopped measuring it—it was like the sand of the sea.
50 Before the years of famine came, Joseph had two sons by Asenath. 51 He said, “God has made me forget all my sufferings and all my father's family”; so he named his first son Manasseh. 52 He also said, “God has given me children in the land of my trouble”; so he named his second son Ephraim.
53 The seven years of plenty that the land of Egypt had enjoyed came to an end, 54 and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in every other country, but there was food throughout Egypt. 55 When the Egyptians began to be hungry, they cried out to the king for food. So he ordered them to go to Joseph and do what he told them. 56 The famine grew worse and spread over the whole country, so Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians. 57 People came to Egypt from all over the world to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere.
Сни фараона
1 Через два роки побачив сон фараон. Ось він стоїть біля Нілу.
2 І тут з ріки вийшло сім гарних на вигляд та ситих тілом корів, вони паслися в очереті.
3 Аж ось слідом за ними вийшли з ріки сім інших корів – жалюгідні на вигляд і виснажені тілом. Вони зупинилися на березі ріки поряд з коровами, які вийшли першими .
4 Ці сім жалюгідних на вигляд та виснажених тілом корів з’їли сімох ситих і гарних на вигляд корів. І фараон прокинувся.
5 Але він заснув знову і побачив інший сон: ось сім добірних і гарних колосків виросли з одного стебла.
6 Після них виросло сім тонких та спалених суховієм колосків.
7 Ці сім тонких колосків поглинули сім добірних та повних колосків. Фараон знову прокинувся – це був лише сон.
8 А вранці виявилося, що його дух був чимось стривожений. Він розпорядився, щоби покликали всіх віщунів Єгипту, а також усіх його мудреців. Фараон розповів їм свій сон, проте не було нікого, хто би міг пояснити його фараонові.
9 І тут заговорив до фараона головний виночерпій, кажучи: Я пригадав сьогодні свою провину.
10 Якось фараон розгнівався на своїх слуг і вкинув мене та головного пекаря до в’язниці в домі начальника варти.
11 Однієї ночі ми бачили сни, я і він, – кожний бачив свій сон з певним значенням.
12 Був разом з нами молодий єврей, слуга начальника в’язниці; ми наші сни розповіли йому, а він їх розтлумачив – кожному з нас відкрив значення його сну.
13 Все відбулося так, як було нам провіщено: мене відновили на моїй посаді, а пекаря повісили.
14 Фараон наказав покликати Йосифа, і його негайно вивели з в’язниці. Він побрився, змінив свій одяг і прибув до фараона.
15 Фараон сказав до Йосифа: Я бачив сновидіння, і немає нікого, хто би міг його пояснити. Про тебе ж я чув, що ніби ти, почувши сон, можеш його пояснити.
16 У відповідь Йосиф сказав фараонові: Не я, а Бог може дати відповідь, яка задовольнить фараона.
17 Фараон промовив до Йосифа: Мені наснилося, що я стояв на березі ріки.
18 І ось з ріки вийшло сім корів, ситих тілом і гарних на вигляд; вони паслися в очереті.
19 І тут за ними вийшло сім інших корів, жалюгідних на вигляд і виснажених тілом; таких огидних я не бачив в усій єгипетській країні.
20 Тож ті жалюгідні та худі корови з’їли сімох попередніх добірних корів.
21 Проте хоч вони пожерли їх, не було помітно, що ситі корови потрапили в їхнє черево, оскільки вигляд у худих залишився таким самим жалюгідним, як і був на початку. Я прокинувся.
22 У своєму другому сні я побачив сім колосків, що виросли з одного стебла – повних та гарних.
23 Після них з’явилося сім тонких, висушених суховієм колосків.
24 Ці тонкі колоски поглинули сім гарних колосків. Я розповів цей сон віщунам, але не було нікого, хто пояснив би його мені.
25 Тоді каже Йосиф фараонові: Фараоне, це однаковий сон. Бог провістив фараонові те, що Він має чинити.
26 Сім гарних корів, як і сім гарних колосків, – то сім років. Це один сон.
27 Так само сім худих і жалюгідних корів, які виходили після них, є сім років, як і сім порожніх та висушених суховієм колосків. Це сім років голоду.
28 Це саме те, про що я сказав фараонові: Бог провістив фараонові, що Він має чинити.
29 Ось наступають у всьому єгипетському краї сім років великого достатку.
30 Після цього прийдуть сім років голоду, – єгипетський край забуде про весь минулий добробут; голод спустошить землю.
31 І не буде видно ні в кого в країні достатку через той голод, що настане після того, адже він буде вельми тяжкий.
32 А повторився сон фараонові двічі тому, що ця справа призначена Богом, і Бог не забариться з її виконанням.
33 Тому, фараоне, підшукай тепер мудрого й досвідченого чоловіка і постав його над єгипетською країною.
34 Тож нехай фараон зробить так: Нехай настановить на землі місцевих правителів, які відкладатимуть п’яту частину врожаю на єгипетській землі протягом семи років достатку;
35 нехай вони збирають усі запаси їжі протягом цих сприятливих років, що надходять. Зібране зерно хай буде у розпорядженні фараона. Такі запаси їжі повинні зберігатися в різних містах.
36 Таким чином буде зроблено запас їжі в країні на наступні сім років голоду, що настануть у єгипетській землі, і край не загине від голоду.
Йосиф стає над усім єгипетським краєм
37 Сподобалася ця пропозиція фараонові й усім його слугам.
38 Тож фараон сказав своїм слугам: Хіба знайдемо ми таку людину, як оця, яка мала б у собі Божого Духа?
39 Тому звернувся фараон до Йосифа з такими словами : Оскільки Бог відкрив тобі усе це, то й немає такого мудрого і розумного, як ти.
40 Ти будеш над моїм домом, і тебе слухатиметься весь мій народ. Тільки престолом я буду від тебе вищий.
41 Так от, – підсумував фараон, звертаючись до Йосифа, – ставлю тебе над усім єгипетським краєм!
42 І, знявши перстень зі своєї руки, фараон надів його на руку Йосифа, і зодягнув його у вісонну одежу, а на шию йому одягнув золотий ланцюг.
43 Він звелів йому їхати на своїй другій колісниці, і щоб виголошували перед ним: Слався, володарю! Кланяйтесь! Таким чином фараон поставив Йосифа над усім єгипетським краєм.
44 І сказав фараон Йосифові: Я – фараон, але без тебе ніхто не поворухне ні своєю рукою, ні своєю ногою в усій єгипетській землі.
45 Назвав фараон Йосифа Цофнат-Панеах, а за дружину дав йому Асенату, дочку Поті-Фера, жерця Она. Так почав Йосиф свою подорож по єгипетській землі.
46 Було Йосифові тридцять років, коли він був представлений фараону, царю Єгипту. Тож залишив Йосиф фараона й обійшов увесь єгипетський край.
47 Наступні сім років достатку земля давала дуже великий врожай.
48 Протягом усіх цих семи років, які пройшли, Йосиф збирав у єгипетському краю всілякі запаси їжі і складав їх у містах; у кожному місті були складені запаси врожаю полів, які простягались довкола нього.
49 Тож зібрав Йосиф зерна, як морського піску. Його було так багато, що не можна було порахувати, оскільки не вистачало чисел.
50 Ще до того як настали роки голоду, у Йосифа з’явилося два сина, яких народила йому Асената, дочка Поті-Фера, жерця Она.
51 Своєму первісткові Йосиф дав ім’я Манассія, сказавши : Бог допоміг мені забути всі мої страждання, і навіть весь дім мого батька.
52 Другого свого сина він назвав Єфремом, сказавши : Бог зробив мене плодовитим у краю моєї недолі.
53 Швидко минуло сім урожайних років достатку, який був у єгипетській землі,
54 і почалися сім років голоду, як і провіщав Йосиф. Настав голод у всіх країнах, і лише в єгипетському краю був хліб.
55 Але настав голод і в усій єгипетській землі, тому народ почав волати до фараона про хліб. Тоді фараон сказав усім єгиптянам: Ідіть до Йосифа, і що він вам скаже, зробіть.
56 Настав голод по всій землі. Йосиф же повідчиняв усі комори і почав продавати зерно єгиптянам, оскільки голод посилювався в усьому єгипетському краю.
57 З усіх інших країн потягнулись люди до Єгипту купувати зерно в Йосифа, оскільки голод лютував по всій землі.