The Jews Are Told to Fight Back
1 That same day King Xerxes gave Queen Esther all the property of Haman, the enemy of the Jews. Esther told the king that Mordecai was related to her, and from then on Mordecai was allowed to enter the king's presence. 2 The king took off his ring with his seal on it (which he had taken back from Haman) and gave it to Mordecai. Esther put Mordecai in charge of Haman's property.
3 Then Esther spoke to the king again, throwing herself at his feet and crying. She begged him to do something to stop the evil plot that Haman, the descendant of Agag, had made against the Jews. 4 The king held out the gold scepter to her, so she stood up and said, 5 “If it please Your Majesty, and if you care about me and if it seems right to you, please issue a proclamation to keep Haman's orders from being carried out—those orders that the son of Hammedatha the descendant of Agag gave for the destruction of all the Jews in the empire. 6 How can I endure it if this disaster comes on my people, and my own relatives are killed?”
7 King Xerxes then said to Queen Esther and Mordecai, the Jew, “Look, I have hanged Haman for his plot against the Jews, and I have given Esther his property. 8 But a proclamation issued in the king's name and stamped with the royal seal cannot be revoked. You may, however, write to the Jews whatever you like; and you may write it in my name and stamp it with the royal seal.”
9 This happened on the twenty-third day of the third month, the month of Sivan. Mordecai called the king's secretaries and dictated letters to the Jews and to the governors, administrators, and officials of all the 127 provinces from India to Ethiopia. The letters were written to each province in its own language and system of writing and to the Jews in their language and system of writing. 10 Mordecai had the letters written in the name of King Xerxes, and he stamped them with the royal seal. They were delivered by riders mounted on fast horses from the royal stables.
11 These letters explained that the king would allow the Jews in every city to organize for self-defense. If armed men of any nationality in any province attacked the Jewish men, their children, or their women, the Jews could fight back and destroy the attackers; they could slaughter them to the last man and take their possessions. 12 This decree was to take effect throughout the Persian Empire on the day set for the slaughter of the Jews, the thirteenth of Adar, the twelfth month. 13 It was to be proclaimed as law and made known to everyone in every province, so that the Jews would be ready to take revenge on their enemies when that day came. 14 At the king's command the riders mounted royal horses and rode off at top speed. The decree was also made public in Susa, the capital city.
15 Mordecai left the palace, wearing royal robes of blue and white, a cloak of fine purple linen, and a magnificent gold crown. Then the streets of Susa rang with cheers and joyful shouts. 16 For the Jews there was joy and relief, happiness and a sense of victory. 17 In every city and province, wherever the king's proclamation was read, the Jews held a joyful holiday with feasting and happiness. In fact, many other people became Jews, because they were afraid of them now.
Ахашверош дозволяє Юдеям стати на захист свого життя
1 Того ж дня цар Ахашверош подарував цариці Естер дім ворога Юдеїв Гамана, а Мордехай отримав доступ до царя, оскільки Естер розповіла, ким він їй доводиться.
2 Цар зняв свій перстень з печаткою, який забрав у Гамана, та передав його Мордехаю; Естер же призначила Мордехая управителем маєтку Гамана.
3 Незабаром Естер ще раз звернулась до царя. Припавши до його ніг, вона плакала і благала його відвернути лихо аґаґійця Гамана, та його злочинні наміри, які він замислив проти Юдеїв.
4 Цар, зазвичай, простягнув у напрямку Естер золотий жезл, а Естер піднялась і стала перед царем.
5 Вона сказала: Якщо цар вважатиме це доречним, і я здобула у нього довіру, а мою справу він вважатиме справедливою, і йому це до вподоби, то нехай будуть письмово відкликані листи з розпорядженням аґаґійця Гамана, сина Гаммедата, які він розіслав, щоб знищити Юдеїв, котрі мешкають в усіх царських областях.
6 Адже як я зможу дивитись на нещастя, яке має випасти на долю мого народу, і як мені дивитися на загибель мого власного роду?
7 Тоді цар Ахашверош промовив до цариці Естер та Юдея Мордехая: Ось я дав Естер дім Гамана, а його самого повісили на шибениці за те, що він підняв руку на Юдеїв.
8 Напишіть і ви щодо справи Юдеїв лист від імені царя, що вважаєте за потрібне, і затвердіть царським перснем. Адже те, що пишеться від царського імені та що затверджене царським перснем, відмінити не можна.
9 Отже, третього місяця, тобто місяця Сіван, двадцять третього дня того ж місяця царські писарі написали те, що звелів Мордехай у справі Юдеїв й направив до сатрапів і намісників, а також до начальників і князів областей від Індії і аж до Ефіопії, – в усі сто двадцять сім областей – у кожну область прийнятним там письмом, і кожному народові його мовою, а також до Юдеїв – їхнім письмом та їхньою мовою.
10 Все було написано від імені царя Ахашвероша й затверджено перснем з печаткою царя. Листи були розіслані через гінців на швидких конях, – вони помчали на породистих конях з царських конюшень.
11 В указі цар дозволяв Юдеям, що мешкають у всіх містах, зібратись і стати на захист свого життя, а всіх озброєних з будь-якого народу, і в будь-якій області, які будуть на них нападати, знищувати, вбивати й вигублювати разом з їхніми дітьми та жінками, а їх маєтки пограбувати.
12 Все це мало відбутись в усіх областях царя Ахашвероша в один день: тринадцятого дня дванадцятого місяця, тобто місяця Адара.
13 Копії листа з цим указом, як закон, належить оголосити в кожній, зокрема, області та провінції, аби всі люди знали, що в той день Юдеї будуть готові до помсти своїм ворогам.
14 Гінці, котрі мчали на царських конях, їхали з великою поспішністю, бо таким був наказ царя. Цей указ був оповіщений і в замку Сузи.
15 Мордехай у той день вийшов від царя у біло-блакитних царських шатах. Він був у мантії з порфірового вісону, а голову прикрашав великий золотий вінець, тоді як місто Сузи раділо й веселилось.
16 Для Юдеїв настав час світла, радощів, веселощів і пошани.
17 У кожній області й провінції, – в усіх містах і поселеннях, куди лише доставляли розпорядження царя та його указ, – серед Юдеїв наставало урочисте свято, радість і веселощі та бенкетування. Так само багато людей з-поміж інших народів землі приєднувались до Юдеїв, бо їх охопив страх перед Юдеями.