Радість викуплених Господом
1 Нехай радіє пустеля і суха земля, – хай веселиться степ, і зацвіте, як лілея!
2 Нехай вони все більше розцвітають, і веселяться, радісно вигукуючи! Слава Лівану повернеться до неї (землі ), як і роскіш Кармела та Сарона. Вони побачать славу Господа і величність нашого Бога.
3 Тож зміцніть опущені руки, – укріпіть тремтячі коліна!
4 Скажіть полохливим душею: Будьте мужніми і не бійтеся! Ось ваш Бог! Надходить помста, – йде відплата від Бога. Він прийде і спасе вас!
5 Тоді прозріють очі сліпих і відкриються вуха глухих.
6 У той час кульгавий підскочить, як олень, і язик німого піснею озветься, бо проб’ються води навіть в пустелі, і в степах – потоки!
7 Розпечені землі будуть зрошені водами, а безводні місцевості (міражі пустель ) перетворяться на озера. На місці леговищ шакалів буде рости очерет і папірус.
8 Там буде битий шлях, – дорога, яка називатиметься Святою. І не ходитиме нею нечистий. Вона лише святим буде служити. На ній не заблукає навіть недосвідчений.
9 Не буде там лева, – жоден хижий звір на ній не з’явиться, бо таких там не буде. Ходитимуть нею лише викуплені.
10 Повернуться викуплені Господом, – прийдуть на Сіон з радісним співом, і вічна радість вінчатиме їхні голови. Радість і веселощі залишаться з ними, а журба і зітхання щезнуть!
1 The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. 2 It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God.
3 ¶ Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees. 4 Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you.
5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. 6 Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. 7 And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. 8 And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein . 9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: 10 And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.