1 Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. 2 And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. 3 And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. 4 And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. 5 For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest? 6 Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. 7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways. 8 Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. 9 She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.
10 ¶ Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me. 11 The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction. 12 Shall iron break the northern iron and the steel? 13 Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders. 14 And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you.
15 ¶ O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. 16 Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts. 17 I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. 18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail?
19 ¶ Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. 20 And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. 21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.
Божа відповідь на молитву
1 І Господь сказав мені: Якби навіть переді Мною стали Мойсей і Самуїл, то і тоді Моє серце не відчуло би прихильності до цього народу. Прожени їх з-перед Моїх очей, і нехай йдуть геть!
2 Буде так, що вони тебе спитають: Куди нам йти? Тоді скажеш їм, що говорить Господь: Хто приречений на смерть, хай іде на смерть; хто приречений під меч, впаде від меча; а хто приречений на голод, нехай голодує; хто приречений у полон, нехай йде в полон!
3 Я визначу для них чотири види покарання, – говорить Господь, – меча, щоби нищив; псів, щоб розривали; хижих птахів небесних і польових звірів, щоб пожирали і знищували.
4 Я віддам їх як страхітливий приклад для всіх земних царств за те, що цар Юдейський Манассія, син Єзекії, натворив у Єрусалимі.
5 Хто змилується над тобою, Єрусалиме? Хто тобі поспівчуває? Хто до тебе зайде, аби запитати, як ти себе почуваєш?
6 Ти відкинув Мене, – говорить Господь, – повернувся до Мене спиною, тому Я простягнув Свою руку проти тебе і знищив тебе. Я втомився тебе жаліти!
7 Я розвіював їх лопатою для віяння по містах землі , позбавляв їх дітей, – губив власний народ, оскільки вони не звертали зі своїх доріг.
8 Їхніх вдів намножилось у Мене більше ніж морського піску. На матір юнацтва Я опівдні наводив грабіжника, зненацька викликаючи в усіх тривогу і страх.
9 Зовсім вибилась із сил та, що народила сімох, вмирає вона… Її сонце зайшло ще опівдні, – вона так і не позбулась сорому і ганьби. А тих, котрі від неї залишились, Я віддам під меч на очах їхніх ворогів, – говорить Господь.
Горе Єремії
10 Горе мені, моя мамо, що ти мене народила чоловіком, з яким сперечається і свариться вся країна. Адже я особисто нікому не позичав, ні в кого не брав на лихву, – проте всі мене проклинають.
11 І Господь сказав мені: Хіба Я не спрямовував тебе заради їхнього ж добра? Хіба я не заступався за тебе перед ворогами в час лиха і ворожнечі ?
12 Хіба можна розбити залізом залізо і мідь з півночі?
13 Твоє багатство та твої скарби Я віддам як здобич без викупу, за всі твої гріхи в межах усіх твоїх кордонів.
14 І поведу вас у край ваших ворогів, якого ви не знали. Тому що запалав вогонь Мого гніву проти вас, і він певний час горітиме.
15 Господи, Ти все знаєш! Згадай мене і заступися за мене, відплати за мене всім тим, котрі мене переслідують. Не дозволь їм мене погубити задля Твого довготерпіння. Ти знаєш, що заради Тебе я терплю ганьбу.
16 Щойно надходили Твої слова, я їх споживав; Господи Саваоте, Твоє слово було для мене радістю і натхненням мого серця, адже наді мною прикликалось Твоє Ім’я.
17 Я ніколи не сідав у товаристві веселих глумливців. Під тягарем (відповідальністю ) Твоєї руки (доручення ) я сидів один, адже Ти сповнив мене жорстокістю.
18 Чому мій біль не втихає і моя рана не заживає та не гоїться? Невже Ти став для мене як пересихаючий потік, якому не можна довіряти?
Божа відповідь Єремії
19 Відповідаючи, Господь так сказав: Якщо навернешся, то Я відновлю тебе, і ти перебуватимеш переді Мною. І якщо лише благородне виходитиме від тебе й нічого нікчемного, то будеш Моїми устами. Вони (недоброзичливці ) повернуться до тебе, а не ти повертатимешся до них.
20 Я зроблю тебе перед цим народом неприступним мідним муром, і, хоч вони воюватимуть з тобою, проте не зможуть подужати тебе, тому що Я буду з тобою, аби тебе визволяти й рятувати тебе, – говорить Господь.
21 Я спасу тебе від рук злочинців і визволю з рук гнобителів.