1 And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest. 2 And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount. 3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
4 ¶ And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. 6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, 7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children’s children, unto the third and to the fourth generation . 8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped. 9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
10 ¶ And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee. 11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: 13 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: 14 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: 15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice; 16 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods. 17 Thou shalt make thee no molten gods.
18 ¶ The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt. 19 All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male . 20 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
21 ¶ Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
22 ¶ And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year’s end.
23 ¶ Thrice in the year shall all your men children appear before the Lord GOD, the God of Israel. 24 For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year. 25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. 26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk. 27 And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
29 ¶ And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses’ hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him. 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. 31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. 32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. 33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. 34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
Нові кам’яні скрижалі
1 Господь промовив до Мойсея: Витеши собі дві кам’яні таблиці, такі, як були попередні, і Я напишу на цих скрижалях слова, які були на перших скрижалях, що ти розбив.
2 Будь готовий на ранок. Вийди вранці на сінайську гору, і з’явись там переді Мною на вершині гори.
3 Але з тобою нехай не виходить ніхто, і на всій горі ніхто хай не появляється. Навіть вівці та інша худоба хай не пасуться на схилах гори.
4 Тож Мойсей витесав дві кам’яні скрижалі – такі, як були попередні. І вставши вранці Мойсей, вийшов на сінайську гору, як і заповів йому Господь. В його руках були дві кам’яні скрижалі.
5 Господь зійшов у хмарі, став там перед ним і проголосив Ім’я Господа.
6 Тоді Господь пройшов перед його обличчям, і проголосив: Господь! Господь Бог співчутливий і милосердний, не скорий на гнів, багатомилостивий і правдивий,
7 Який дотримується милосердя до тисяч поколінь, прощає беззаконня, злочини і гріхи, проте винного Він ніколи не визнає невинним. Він карає через беззаконня батьків у дітях і дітях їхніх дітей до третього й четвертого поколінь.
8 Мойсей, негайно, впавши на коліна , поклонився до землі
9 і сказав: Якщо я справді знайшов милість перед Тобою, моїм Господом, то, благаю, нехай іде мій Господь з нами. Дійсно, цей народ є твердошиїй, але наші беззаконня й наші гріхи Ти простиш і ми будемо Твоєю спадщиною.
10 На це Господь відповів: Ось Я укладаю Заповіт. Перед усім твоїм народом звершу дивовижне, чого не було в усій землі й у жодному народі. Увесь народ, серед якого ти перебуваєш, побачить страшні Господні діла, які Я вчиню з тобою.
11 Отже , зважай на те, що Я тобі заповідаю сьогодні. Ось Я проганяю з-перед вашого обличчя аморейця, ханаанця, хеттейця, періззейця, гіввійця і євусейця.
12 Бережись, щоб ти не укладав Заповіту з мешканцями краю, куди ти увійдеш, і щоб вони не стали пасткою для тебе!
13 Тож ви обов’язково знищите їхні вівтарі, розіб’єте їхні пам’ятні стовпи Астарти й вирубаєте їхні священні дерева.
14 Ви не смієте поклонятися іншому богові! Адже Господнє ім’я ревниве. Він є ревнивим Богом.
15 У жодному разі ти не укладатимеш Заповіту з мешканцями тієї країни. Адже вони, чинячи розпусту зі своїми богами і приносячи жертви своїм богам, закликатимуть тебе вживати їхні жертви.
16 Ти не будеш брати їхніх дочок для своїх синів, оскільки їхні дочки, чинячи розпусту зі своїми богами, кликатимуть до розпусти твоїх синів з їхніми богами.
17 Не робитимеш собі литих богів.
18 Дотримуватимешся свята опрісноків. Сім днів їстимеш прісне у призначений час у місяці авіві, як Я тобі заповів. Адже в місяці авіві ти вийшов з Єгипту.
19 Усе первородне належить Мені! Це стосується всього первородного з твоєї худоби, з телят і овець.
20 Первістка з ослят викупиш за вівцю. Якщо ж не викупиш, то скрутиш йому шию. А кожного первістка з твоїх синів викупиш. Не з’явишся переді Мною з порожніми руками.
21 Шість днів працюватимеш, а сьомого дня відпочиватимеш. Навіть у час посіву і жнив відпочиватимеш.
22 Відзначатимеш собі свято тижнів (седмиць ) – свято початку жнив пшениці і свято збору врожаю наприкінці року.
23 Тричі на рік нехай кожен з твоїх мужчин з’явиться перед Владикою Господом, Богом Ізраїлю.
24 Бо коли Я прожену народи з-перед твого обличчя і поширю твої кордони, то ніхто не пожадатиме твоєї землі, якщо ходитимеш, щоб показатись перед твоїм Господом Богом тричі на рік.
25 Не приноситимеш жертви так, щоб кров Моєї жертви потрапляла на квашене. І нехай не залишається до ранку жертва свята Пасхи.
26 Найкраще з перших плодів своєї землі принесеш до Храму Господа, твого Бога. Не готуватимеш ягняти в молоці його матері.
27 На завершення Господь сказав Мойсеєві: Запиши собі ці слова. Бо згідно з цими словами Я уклав Заповіт з тобою та Ізраїлем.
28 Пробув там Мойсей з Господом сорок днів і сорок ночей. Хліба він не їв і води не пив. І записав Господь на Скрижалях слова Заповіту, – десять висловлювань.
Сяюче обличчя Мойсея
29 Коли ж після цього Мойсей сходив з гори Сінай, то дві Скрижалі Свідоцтва були в руках Мойсея. Спускаючись з гори, Мойсей не знав, що його обличчя, відколи він розмовляв з Богом, стало сяючим.
30 Побачили Аарон і всі Ізраїльтяни Мойсея, як шкіра його обличчя сяяла, то вони побоялися наблизитись до нього.
31 Тому Мойсей покликав їх. Тоді Аарон і всі старійшини громади повернулись до нього, і Мойсей почав з ними розмовляти.
32 Після цього підійшли і всі ізраїльські сини. Він заповів їм усе, що сказав йому Господь на сінайській горі.
33 Коли Мойсей закінчив промовляти до них, то закрив своє обличчя покривалом.
34 Надалі, коли Мойсей входив у присутність Господа, щоб розмовляти з Ним, то знімав покривало, доки не виходив. Виходячи, він розповідав Ізраїльським нащадкам те, що йому було сказано.
35 Ізраїльтяни бачили, що обличчя Мойсеєве стало сяючим, оскільки шкіра його обличчя променіла, тому Мойсей знову закривав своє обличчя покривалом, доки не входив розмовляти з Богом .